Руководство

На случай, если понимание работы сайта вызывает затруднения, вашему вниманию предлагается небольшое и пополняемое в дальнейшем руководство. В основном, оно посвящено системе коллективного перевода, но и некоторые другие аспекты работы сайта тоже затрагивает.

Содержание руководства

  1. Введение
  2. Типы переводов
  3. Создание перевода
  4. Теги
  5. Участие в переводе
  6. Голосования и рейтинги в переводе
  7. Управление правами доступа
  8. Состояние перевода
  9. Получение результата
  10. История перевода
  11. Объединение в группы
  12. Группы и доступ к переводам
  13. Блоги и форумы
  14. Поиск


Введение

Что вообще такое коллективный перевод? Очевидно, это перевод некого материала (статьи, книги, субтитров к фильму, домашнего задания) коллективом граждан. Для этого текст переводимого материала разбивается на фрагменты, после чего каждый участник процесса может предложить для фрагмента свой вариант перевода. Целью действа является получение удовлетворительного перевода всего текста с одного языка на другой.

Достоинства такого подхода:

  1. Скорость. Поскольку переводчиков много, текст будет переведен значительно быстрее, чем если бы переводчик был один.
  2. Коллективный разум. Десять голов зачастую лучше одной: когда на один перевод смотрят несколько пар глаз, ошибки выявить гораздо проще. Плюс всегда есть с кем обсудить трудности перевода того или иного фрагмента.

И недостатки у коллективного перевода тоже есть:

  1. Если к переводу есть доступ у случайных людей — значит участвовать будут граждане с очень разными уровнями грамотности, владения языком и ответственности за свои действия. Это обязательно скажется на качестве результата.
  2. Если коллектив быстро переводит текст — бутылочным горлышком обязательно окажется редактура подготовленного перевода: пока не совсем ясно, как сделать этот процесс коллективным.

Но с первым из двух недостатков вполне можно бороться через ответственный подход к подбору участников перевода. Сайт Cotranslate.Net предоставляет для этого возможности от управления доступом к каждому переводу до объединения пользователей в специальные группы (в том числе и закрытые).


Типы переводов

В настоящий момент создать можно три типа переводов.

Перевод статьи
Подходит для перевода произвольного текстового документа, например, статьи или стихотворения. Текст для перевода разбивается (по усмотрению создателя) либо на отдельные строки, либо на параграфы, либо не разбивается вовсе (подходит для коротких фрагментов).

Перевод книги
Перевод книги позволяет объединить несколько переводов текста в одну структуру с поддержкой вывода оглавления и информации о состоянии перевода каждой «страницы» книги. Сначала создается сама книга, потом в нее добавляются «страницы» для перевода (например, главы переводимой книги). Также есть возможность добавлять в книгу простые страницы, содержащие ту или иную информацию (например, список примечаний).

Перевод субтитров
Предназначен для перевода субтитров к фильмам. В настоящее время поддерживается формат srt. Файл с субтитрами разбивается по количеству титров (один титр — один фрагмент), каждый из которых можно переводить отдельно. Установки времени и нумерация титров при сохранении результата перевода также сохраняются.


Создание перевода

Для создания перевода нужно нажать на пункт «Перевести → статью», «Перевести → субтитры» или «Перевести → книгу» в навигационном меню.

Перевод статьи или субтитров
В появившейся после выбора соответствующего пункта меню форме нужно указать:

  • Название создаваемого перевода. Оно должно быть по возможности информативным, например, содержать в себе название переводимого материала. Имеет смысл задавать название на языке оригинала. Крайне нежелательно создавать переводы с несодержательными названиями типа «ОЧЕНЬ СРОЧНО» или «ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ!!!!!!!».
  • Теги.
  • Описание. В двух словах расскажите миру, что это за перевод, зачем он и что вы планируете с ним делать. Также будут не лишними ссылки на дополнительную информацию о материале. Например, на страницу о переводимом фильме или на биографию автора текста. Если вы скопировали материал для перевода с какого-нибудь сайта, обязательно укажите ссылку на этот сайт.
  • Переводимый текст. Вставьте в это поле текст для перевода. Если переводите субтитры — скопируйте и вставьте содержимое файла с субтитрами.
  • Тип разбиения. Для перевода статей предусмотрено три типа разбиения: по строкам (одна строка текста — один фрагмент, подходит для перевода стихов и песен), по параграфам (подходит для перевода статей в целом) и без разбиения (один текст — один фрагмент). Выберите подходящий. Учтите, что тип разбиения и переводимый текст можно будет менять и редактировать позже, но только до появления первых переводов.
  • Язык оригинала и перевода. Разумеется, нужно указать, с какого на какой вы хотите переводить.
  • Управление доступом. Выберите, какой доступ будет у пользователей сайта к вашему переводу. Эти настройки можно будет изменить и позже, в любой момент. Подробнее о доступе к переводу.

Затем нужно нажать кнопку «Сохранить» — и перевод будет создан.

Перевод книги
При создании перевода книги нужно просто указать название перевода и краткое описание, аналогично рассмотренному выше. После создания в блоке информации о книге справа можно будет добавить страницы для перевода. Каждая страница для перевода книги создается аналогично переводу статьи.


Теги

Для удобства структуризации и поиска по тематике стоит указать для создаваемого перевода несколько ключевых слов (тегов), наилучшим образом его характеризующих. Например «Drupal, программирование, модули». Или «Политика, война, Ливия». Или «Сериалы, фэнтези, Game of Thrones». Если в голову ничего не приходит — оставьте поле пустым, добавите теги потом.

Теги вводятся через запятую. Приветствуется использование уже существующих тегов вместо создания новых, аналогичных по смыслу. Крайне не приветствуется создание неинформативных тегов, таких как «Переводы Васи Пупкина» (все переводы Васи Пупкина и так видны в его профиле), «Очень клевый перевод, все сюда!» или «Кладем плитку Мск обл недорого».


Участие в переводе

На рисунке приведен пример перевода субтитров по фрагментам. В первой колонке приводится номер каждого фрагмента. Причем, для удобства комментирования тех или иных частей перевода, номер является также и ссылкой на этот фрагмент.

В левой части таблицы приводится оригинальная фраза. В правой — варианты перевода. При наведении курсора мыши на правую часть таблицы появляются кнопочки для работы с фрагментом слева. Стрелки влево и вправо предназначены для просмотра всех вариантов перевода. Появляются, понятно, только если вариантов больше одного. Нажатие на «плюс» выводит форму для добавления нового варианта перевода. «Карандаш» — редактирование текущего варианта. «Крест» — удаление варианта. Справа от готовых вариантов перевода показан его рейтинг и кнопки голосования.

Появление или непоявление некоторых кнопок, конечно, зависит от уровня доступа к переводу.

Над таблицей перевода расположено несколько кнопок. Кнопка «Переводить подряд» автоматически открывает формы добавления перевода для всех фрагментов в таблице. Благодаря чему можно, собственно, переводить подряд, не отвлекаясь на постоянное нажатие «плюсов». Кнопка «Скрыть переведенное» прячет из таблицы уже переведенные фрагменты (повторное нажатие возвращает их обратно). Кнопка «Скрыть таблицу» — прячет сразу всю таблицу перевода.

В последней версии сайта над таблицей появилась галочка «Переходить к следующему непереведенному фрагменту». Если эта галочка установлена, то при сохранении очередного фрагмента перевода, система автоматически найдет следующий непереведенный фрагмент, откроет для него форму и переместит туда курсор. Если такое поведение мешает (например, редактировать переведенный текст), просто снимите галочку.

Также на странице перевода можно наблюдать дополнительную информацию: состояние перевода, процент переведенных фрагментов, список участвующих в переводе людей.

Кроме того, под таблицей перевода расположена форма для скачивания текстового файла с готовым переводом (см. Получение результата).


Голосования и рейтинги в переводе

За каждый вариант перевода того или иного фрагмента можно проголосовать, нажав на кнопку «вверх» (+1) или «вниз» (-1). Варианты с наивысшим рейтингом будут выводиться в таблицу перевода (и в файл результата), то есть +1 — это способ продвигать понравившиеся варианты перевода в результирующий текст. А -1 — это, соответственно, способ отодвинуть неудачный вариант на задний план. Однако, голосуя за варианты, помните, что все плюсы и минусы отражаются на рейтинге автора этого варианта. Голос, если что, всегда можно отменить.

Когда перевод будет закончен — у пользователей будет возможность оценить его по десятибалльной шкале. При этом все оценки ниже 5 — отрицательные. Оценки перевода в целом повлияют на рейтинг всех его участников пропорционально личному вкладу каждого.

Обсудить рейтинговую систему можно в форуме.


Управление правами доступа

Форма управления правами доступа к переводу находится во вкладке «Редактировать» и выглядит вот так:

Здесь создатель перевода может подробно определить, кто и что может делать с переводом в том или ином его состоянии. Зачем это нужно? Например, чтобы запретить скачивать результат перевода до того как он будет завершен.

Каждое из действий, перечисленных в левом столбце, можно разрешить делать всем пользователям сайта, автору или пользователям, поименно перечисленным через запятую (не забудьте включить в список себя!).

Также стоит отметить, что для переводов, создаваемых в группах, действуют несколько иные правила доступа.


Состояние перевода

Помимо объема переведенного текста в процентах, на странице перевода отображается его состояние. Состояний у перевода может быть три:

  • в процессе — текст еще не переведен полностью;
  • работа над ошибками — устанавливается автоматически при переводе 100% текста;
  • завершен — устанавливается вручную создателем перевода в знак того, что работа закончена. Также автор может вручную изменить состояние с завершенного на работу над ошибками.

Историю изменения состояний можно увидеть на вкладке «Процесс».

Для каждого из состояний можно задать разные уровни доступа к переводу.


Получение результата

Под таблицей перевода есть небольшая форма для скачивания результата перевода в виде текстового файла (или srt-файла, если переводятся субтитры). Форму видят только пользователи, у которых есть доступ к скачиванию результата данного перевода. В форме можно ввести имя файла, также есть возможность выбрать кодировку и символ переноса строки, что может быть полезно пользователям unix- или mac-систем.

Фрагменты, оставшиеся без перевода (если скачивается незаконченный перевод) будут заменены оригинальным текстом, как и фрагменты с отрицательным рейтингом (если установлена соответствующая галочка).

Стоит отметить, что скачиваемый файл будет содержать те варианты перевода фрагментов, которые в данный момент выведены в таблице. Иными словами, если вы хотите чтобы в перевод попал вариант 2 перевода фрагмента, а на экране — вариант 1, нажмите стрелочку для изменения варианта — тогда в файл попадет именно то что нужно.

Также результат перевода можно увидеть на вкладке «Результат» (при наличии соответствующих прав).


История перевода

На вкладке «История перевода» можно отслеживать все изменения в переводе, добавление, редактирование, удаление вариантов перевода, голосования за варианты, кто, когда и с каким фрагментом эти изменения производил.


Объединение в группы

Во имя организации переводчиков в артели, союзы, кланы, семьи, банды, шайки и секретные заговоры пользователи могут объединяться в группы и создавать переводы в них. Группы могут быть как невидимыми (для тайной работы без посторонних глаз), так и открытыми, с принятием в них как по приглашениям, так и свободно. При этом на все группы любого типа распространяется одно важное ограничение: работать над созданными в группе переводами могут только участники группы.

Помимо создания переводов, участники группы получают на сайте отдельную страницу группы, на которой выводятся ее переводы, новости и отдельный чат. Также руководители группы могут назначать из ее участников редакторов и модераторов, то есть пользователей с дополнительными правами по управлению материалами группы. Таким образом контроль доступа к переводам внутри группы чуть более разнообразен.

Также нужно заметить, что хотя модераторы сайта не занимаются модерированием закрытых (никому не видимых) групп, это не повод размещать в них нехорошие материалы, противоречащие УК РФ.


Группы и доступ к переводам

Как уже отмечалось выше, настройки доступа к переводам в группе несколько гибче. Во-первых — потому что руководитель назначает редакторов и модераторов группы, которые могут получать дополнительные права в работе с переводом. Например, можно разрешить удалять фрагменты перевода только модераторам, а редактировать фрагменты — только редакторам.

Во-вторых, руководитель может менять настройки доступа по умолчанию для всех вновь создаваемых в группе переводов. Выглядит это так:

Руководитель группы может создать и несколько вариантов таких настроек доступа, тогда участник группы при создании перевода сможет выбрать подходящий ему вариант.


Блоги и форумы

Каждый пользователь Cotranslate.Net может вести свой блог и комментировать чужие записи. Ленту заметок в блогах можно увидеть на странице «Блоги», там же можно и написать что-нибудь. Администрация оставляет за собой право продвинуть наиболее интересные заметки в «Новости сайта». Перепосты, частичные перепосты и ссылки на интересные материалы — приветствуются. Спам не по делу — удаляется без предупреждений.

Также на сайте организованы форумы.

С правилами общения и в форумах, и в блогах, и в комментариях к переводам и новостям можно ознакомиться здесь.


Поиск

У всех есть возможность осуществлять поиск материалов на сайте. Для этого в верхней части есть поисковая строка, ее легко опознать по характерной кнопке «Поиск» справа. Все правильные ребята часто пользуются поиском — например, чтобы проверить, вдруг то, что хочется перевести — уже кто-то перевел?

Также искать можно по тегам — это удобно, если нужно найти переводы по заданной тематике.